Главная Мой профиль Регистрация Выход Вход
Мой сайт
Среда
18.6.2025
23:54
Приветствую Вас Гость | RSS ВходРегистрацияГлавная
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » 2014 » Февраль » 26 » Рэкхем иллюстрации к сказкам братьев гримм. ВИНЬЕТКИ: мир детской и юношеской литературы
15:26

Рэкхем иллюстрации к сказкам братьев гримм. ВИНЬЕТКИ: мир детской и юношеской литературы





Дэн Глейстер/The Guardian/23.10.07

"Скажите, зачем эта гадкая война?" – вопрошает один из персонажей произведения Льва Толстого "Война и мир". Спустя почти 140 лет после первой публикации романа-эпопеи "гадкая" борьба завязалась между конкурирующими версиями этого увесистого сочинения, изданными в США.

Спор между двумя переводами, по сути, оказался как раз спором о весе. Известные переводчики Ричард Пивер и Лариса Волохонская скрупулезно воссоздали на английском сагу Толстого о рождении, смерти, любви, войне и мире. В их работе 1267 страниц, сохранены все пять сотен персонажей, которых Толстой включил в свое повествование о российском дворянстве во времена нашествия Наполеона на Россию в 1812 году.

Между тем в книжных магазинах США это издание уже поджидает перевод британца Эндрю Бромфилда – сокращенная, так называемая "оригинальная" версия романа. "Война и мир" Бромфилда, впервые опубликованная в Великобритании в этом же году, умещается всего в 886 страниц. Из нее исчезли французские пассажи и философские отступления. Кроме того, книга может похвастаться счастливым финалом. Как сообщает издательство Ecco, опубликовавшее краткую версию, она "вдвое короче и вчетверо интереснее... больше мира, меньше войны".

Эта ситуация, которая могла стать забавной особенностью осеннего сезона в книжном мире, трансформировалась в настоящий литературный конфликт с борьбой за общественное мнение, когда Пивер направил издательству Ecco открытое письмо, обвинив его в "обывательском отношении к Толстому". Издательский дом Knopf, выпустивший перевод Пивера, назвал укороченную версию "серьезной ошибкой".

Редактор сокращенной версии, Дэниел Хэлперн, не полез за словом в карман. "Неудивительно, что мистер Пивер ничего не говорит по делу, по существу перевода Ecco, – написал он. – Возможно, это связано с тем фактом, что Пивер в действительности не читал русский оригинал... Говорить, что это "ненастоящая" версия, и строить догадки по поводу посмертных намерений Толстого – это неудачное, даже смехотворное поведение".

Пивер действительно не читал русской версии романа – в команде переводчиков по-русски говорит его жена. Однако это не помешало успеху их предыдущих работ. Особо известен их перевод "Анны Карениной" Толстого, который вошел в список литературы, рекомендованной Опрой Уинфри, и стал бестселлером.

Однако слова Пивера о том, что в издательстве Ecco бесцеремонно обошлись с Толстым, кажутся безосновательными. Краткая версия, впервые вышедшая в России в 2000 году, основана на ранней версии романа, которая была создана российскими учеными по итогам 50 лет изысканий. Она восстановлена с опорой на три главы "Войны и мира", которые Толстой опубликовал в одном из российских журналов в 1865-1866 годах – они и стали основой для чернового варианта, законченного писателем в декабре 1866 года. Именно тогда он написал слово "Конец" на последней странице. Однако в последующие три года Толстой переработал черновик, добавил отступления и размышления, которые для многих и воплощают дух его романа.


@темы: Критика



Источник: illustration.diary.ru
Просмотров: 165 | Добавил: fcoing | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Февраль 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Copyright MyCorp © 2025
    Конструктор сайтовuCoz